Doppelte Staatsangehörigkeit, Heirat und Namensrecht

Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
#15
hallo petzy,

also das mit dem namen von gabriel ist ja echt doof.
übersetzungsregeln hin oder her, wenn es in der jeweiligen sprache den namen doch schon gibt warum muss ich ihn verdrehen?
siehe mein Bsp. Mary gibt es nun mal, wieso muss man meri daraus machen.
der witz ist ja auch, dass alle paar jahre sich die übersetzungsregeln ändern.
2000 wurde auf meri bestanden und 2006 sollte es mairi sein!!!
nicht mit mir :tongue: . bei namen die es im deutschen nicht gibt oder im englischen leuchtet es mir ein, dass man auf die übersetzungsregeln zurückgreifen muss.

zum nachnamen, nun ja, in unseren Fall ist es eben kein griechischer und auch kein wirklich deutscher nachname. aber damit das halbwegs auf griechisch erträglich ist und man den namen dann auch beiM lesen richtig auspricht werde ich auf eine Phonetische Übersetzung bestehen. Alles andere wäre wirklich misst, leider!

aber die machen doch eh was sie wollen, als die neuen pässe gemacht wurden sind meine ältern und mein bruder zum konsulat, alle haben ja den gleichen nachnamen, auf deutsch ist im nachnamen ein B für das griechische MTT übersetzt worden und das schon seit der generation meines opas. so, plötzlich, alle haben noch das B und mein papa plötzlich auf deutsch MP:blink: .... da willst doch echt ohrfeigen verteilen oder??:mad:

Na ja ... jetzt mal sehen.. wir werden denke ich mal noch vor weihnachten losziehen und mal anfangen meine Papiere aus greece zu beantragen!
Das wird ein Spass!!

lg greeky
Zitieren
#15
hallo petzy,

also das mit dem namen von gabriel ist ja echt doof.
übersetzungsregeln hin oder her, wenn es in der jeweiligen sprache den namen doch schon gibt warum muss ich ihn verdrehen?
siehe mein Bsp. Mary gibt es nun mal, wieso muss man meri daraus machen.
der witz ist ja auch, dass alle paar jahre sich die übersetzungsregeln ändern.
2000 wurde auf meri bestanden und 2006 sollte es mairi sein!!!
nicht mit mir :tongue: . bei namen die es im deutschen nicht gibt oder im englischen leuchtet es mir ein, dass man auf die übersetzungsregeln zurückgreifen muss.

zum nachnamen, nun ja, in unseren Fall ist es eben kein griechischer und auch kein wirklich deutscher nachname. aber damit das halbwegs auf griechisch erträglich ist und man den namen dann auch beiM lesen richtig auspricht werde ich auf eine Phonetische Übersetzung bestehen. Alles andere wäre wirklich misst, leider!

aber die machen doch eh was sie wollen, als die neuen pässe gemacht wurden sind meine ältern und mein bruder zum konsulat, alle haben ja den gleichen nachnamen, auf deutsch ist im nachnamen ein B für das griechische MTT übersetzt worden und das schon seit der generation meines opas. so, plötzlich, alle haben noch das B und mein papa plötzlich auf deutsch MP:blink: .... da willst doch echt ohrfeigen verteilen oder??:mad:

Na ja ... jetzt mal sehen.. wir werden denke ich mal noch vor weihnachten losziehen und mal anfangen meine Papiere aus greece zu beantragen!
Das wird ein Spass!!

lg greeky
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste