Go2Hellas

Normale Version: Griechische Musik
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6
DIE VERBOTENEN "HASIKLIDIKA" REMPETIKA

Wenn die Lulle raucht
musst du nicht reden
Schau herum die harten Kerle
sie machen es alle, sie bauen einen Joint.

Höre, wo die Baglamas spielt
und drück die Shisha  für uns.
Wie wir Kiffer werden ,
Wir werden sehr vorsichtig sein.

Lass kein Auge uns sehen
das heißt, sie behindern uns.
Sie werden einen Grund finden
und uns alle ins Gefängnis schicken.



Wer in der heutige Zeit Angst hat vor der neuen Realität und der Zukunft,
sollte sich mal mit einer „Tüte“ und dieser Musik
im hier und jetzt entspannen.
ΑΛΚΙΝΟΟΣ ΙΩΑΝΝΙΔΗΣ
ΑLKINOOS IOANNIDIS

έκτος τόπου και χρόνου


Text:
Εκτος τόπου και χρόνου
Μοιάζει να ξεγλιστρά ο καιρός μα δε με νοιάζει
Γίνεται στάχτη και καπνός νερό που στάζει
Στις χαραμάδες του μυαλού γλιστρά και φεύγει
Μα η αλήθεια είναι αλλού σαν άστρο φέγγει
Σαν άστρο φέγγει

Εκτός τόπου και χρόνου να ζήσω μια φορά
Σαν ρόδα που κυλά στην άκρη εκεί του δρόμου
Με τίποτα δικό μου με πόδια δανεικά
Να κάνω το γύρω όλου του κόσμου

Μοιάζει να κυβερνά ο καημός μα δε με νοιάζει
Έχει βαθύτερο σκοπό και ας με πειράζει
Κι είναι ο σκοπός λυπητερός και τραγουδάει
Γίνετε ύμνος γιορτινός και όλο γελάει
Κι όλο γελάει

Εκτός τόπου και χρόνου να ζήσω μια φορά
Σαν ρόδα που κυλά στην άκρη εκεί του δρόμου
Με τίποτα δικό μου με πόδια δανεικά
Να κάνω μια φορά το γύρο όλου του κόσμου
ΠΥΞ ΛΑΞ
PYX LAX

Γιατί

Text:
Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή
τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί
πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί
πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί
Γιατί;
Γιατί το τραγούδι αυτό
πάντα να λέει δεν μπορώ
γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό
δεν σε συγχωρώ
δε σε συγχωρώ, γιατί.
Γιατί...
Γιατί.
Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε
δες τη ζωή που ξεγράψαμε
με μια ματιά, με μια κίνηση απλή
ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί
Γιατί;
Γιατί...
Γιατί το τραγούδι αυτό
πάντα να λέει δεν μπορώ
γιατί κι…
ΠΑΝΤΕΛΗΣ ΘΑΛΑΣΣΙΝΟΣ
PANDELIS THALASSINOS

Mit einem besonderen Gruß auf den Dodekanes, denn wir leben alle unter der gleichen Sonne
Στη Σέριφο ίσουν πουλί

Text:    
Πέντε βαρκάκια στη σειρά το πιο μικρό θα πάρω
να φέρω γύρα τα νησιά Μύκονο Τήνο Πάρο
Θα ψάξω σε ακρογιαλιές σ’ Αλόννησο και Σκιάθο
σε πανηγύρια και γιορτές για σένανε να μάθω

Στη Σέριφο ήσουν πουλί
στη Ρόδο ήσουν παγώνι
στη Σαντορίνη άσπρο σκαλί
στην Άνδρο ανεμώνη

Μέσα σ’ αλαργινά νερά δελφίνια σ’ αρμενίζουν,
μ’ όλες τις χάντρες τ’ ουρανού γοργόνες σε στολίζουν
Το μάθανε στην Αμοργό στην Ύδρα στο Μαντράκι
πως κάποια μέρα θα χαθώ για σένα βρε μικράκι

Στη Σέριφο ήσουν πουλί
στη Ρόδο ήσουν παγώνι
στη Σαντορίνη άσπρο σκαλί
στην Άνδρο ανεμώνη
Ach doxo, was für eine armselige Wichtigtuerei.

Und da hätte ich noch ein Lied von
ΠΑΝΤΕΛΗΣ ΘΑΛΑΣΣΙΝΟΣ
für die besonderen Freunde des Rembetiko


Τα σμυρνείκα τραγόυδια

Diesmal mit Text auf Deutsch, für alle, die des Griechischen nicht so ganz mächtig sind:

Dein kleiner alter Spiegel
aber hinter seiner Trübung
verbirgt sich Smyrna mit Kordelio
und das alte Griechenland

Schmutzig das Glas
aber hinter seinen Schlieren
sieht Gott den Aivali
und sein Geist hält inne

Die Lieder von Smyrna
wer hat dir beigebracht
sie zu singen und Tränen zu vergießen
Blume meines Herzens

Dein kleiner alter Spiegel
aber der Verstand verloren
mit welchem Schacherer hast du getrunken
und bist dann besoffen gewesen

Schmutzig das Glas
aber hinter seinen Schlieren
sieht Gott den Aivali
und sein Geist hält inne

Die Lieder von Smyrna
wer hat dir beigebracht
sie zu singen und Tränen zu vergießen
Blume meines Herzens
Nun, mein Musik-Archiv ist ziemlich umfangreich. Da wir morgen Sonntag haben, dürften alle Leute auch über ziemlich viel Zeit verfügen. Also die nächste Lektion in einheimischer Musik. Besser ohne "Tüte", aber auch so gut für ein echtes Griechenland-Feeling.

Χάρις Αλεχίου

Σωκράτης Μάλαμας


Αλκίνοος Ιοαννίδης (siehe oben)

Λυκαβηττός Live
mal ne frage, rmc, doxo und susanne: ist euer griechisch so gut, dass ihr die obigen texte einfach so uebersetzen, und verstehen, koennt? impressive.

ich hatte einen der ersten einer griechischen mitarbeiterin uebergeben, die fliessend (wirklich) englisch und deutsch spricht, aber selbst die hatte muehe - viel sinn gemacht hat die uebersetzung nicht. es kann natuerlich auch durchaus absicht sein, dass man viel zum nachdenken und interpretieren uebrig laesst - so aehnlich wie der Rembetiko film, der mehr zum nachdenken anregt (anregen soll?) als echte fakten bringt.

gruesse - heinz
danke doxo, informativ wie immer (meistens).

das lexikon der idiomatischen redewendungen vor vielen jahren gekauft - wo es jetzt steckt ist eine andere frage.

so singt griechenland I+II. mal sehen wo ich dies finden kann. weisst du wie alt die sind?

gruesse    - heinz

PS: beide gefunden, diverse moeglichkeiten, aber immer wahnsinnspreise - schaff ich im moment nicht. muss warten
(12.07.2020, 08:00:29)heinz57g schrieb: [ -> ]mal ne frage, rmc, doxo und susanne: ist euer griechisch so gut, dass ihr die obigen texte einfach so uebersetzen, und verstehen, koennt? impressive.

ich hatte einen der ersten einer griechischen mitarbeiterin uebergeben, die fliessend (wirklich) englisch und deutsch spricht, aber selbst die hatte muehe - viel sinn gemacht hat die uebersetzung nicht. es kann natuerlich auch durchaus absicht sein, dass man viel zum nachdenken und interpretieren uebrig laesst - so aehnlich wie der Rembetiko film, der mehr zum nachdenken anregt (anregen soll?) als echte fakten bringt.

gruesse       - heinz

Lieber Heinz,
als ich diesen Thread eröffnete ging ich davon aus, dass in diesem Forum Residenten und Griechenlandliebhaber sind, die sich gerne mit der griechischen Kultur auseinandersetzen und versuchen die Sprache zu lernen. Sicher sind einige Worte schwer zu übersetzen. Mit dem Übersetzungsprogramm kann man manchmal den Sinn erahnen. Oft ist die Übersetzung lustiger als das Original. Man kann es aber auch, wenn es einen wirklich interessiert, zum Anlass nehmen sich mit seinem Nachbarn oder griechischen Freund;nnen zu unterhalten. Du hast ganz Recht, der Inhalt der Lieder lädt zum Nachdenken ein.
Ich denke es ist besser und lenkt ein wenig ab, als sich laufend über unnötige Sachen aufzuregen.
Gruß
Rainer
Jeder der von mir ausgewählten Songs ist wohl überlegt hier reingestellt. Ich besitze die CD's und damit auch die Textheftchen. Und mein Griechisch reicht allerdings aus, um mir den Sinn hinreichend zu erschließen. Zur Not mit Lexikon.
... >> Und mein Griechisch reicht allerdings aus, um mir den Sinn hinreichend zu erschließen

prima susanne. das meiner griechischen freunde leider nicht immer (arzt und rechtsanwaeltin) - die sitzen oft genug kopfkratzend da. aber ich geb nicht auf ...

gruesse          - heinz
.
rainer, danke fuer die ausfuehrlichkeit.

 . .. >> dass in diesem Forum Residenten und Griechenlandliebhaber sind,
 . .. >> die sich gerne mit der griechischen Kultur auseinandersetzen und
 . .. >> versuchen die Sprache zu lernen

sicher richtig, aber oft schwerer als angedacht. mein problem ist auch, dass wir im buero grundsaetzlich englisch reden (muessen), und wenn ich ne frage in griechisch stelle, meist ne antwort in englisch kommt - frustrierend.

du, und ich kenn auch leute, die jetzt in ihr 35. jahr in GR kommen, und so gut wie kein wort griechisch koennen. aber erstaunlich viele griechische freunde haben.

 . .. >> Oft ist die Übersetzung lustiger als das Original

genau. aber wenn man zusammensitzt, machts zumindest spass.

 . .. >> Du hast ganz Recht, der Inhalt der Lieder lädt zum Nachdenken ein

und das soll vermutlich so sein, egal in welcher sprache. was ich gemerkt habe, dass aeltere leute (60+) damit viel besser zurechtkommen, und die geduld zu einer interpretation haben, als juengere ( <30).

 . .. >> als sich laufend über unnötige Sachen aufzuregen

wer regt ich hier auf? kennst du jemanden?

gruesse        - heinz
Ist es wirklich so unerträglich, mal anderen zuzuhören, die ein bisschen mehr können als man selbst, und die deshalb auch sehr viel höhere Klickzahlen haben? Und dabei auch noch ein bisschen etwas über moderne griechische Musik zu lernen?

Ορφέας Περίδης

Φεύγω

Ρίχνω στη νύχτα μια σπρωξιά
παίρνει φωτιά και ξημερώνει
στη τελευταία ρουφηξιά
κάνω όρκο να τελειώσει πια
ό,τι τελειώνει.
Μπαίνω στο τρένο την αυγή
για να με βρει σε άλλο μέρος
η μέρα ετούτη που θα μπει
να με γλιτώσει από κει
που ήμουνα ξένος.
Φεύγω,φεύγω,κάθε μέρα φεύγω
μέτρο-μέτρο, όλο πιο μακριά
φεύγω,φεύγω, τόσα χρόνια φεύγω,
στη καρδιά μου όλο πιο κοντά.
Ρίχνω στα μάτια μου ένα φως
και κάνω ανάκριση μονάχος,
ο χωρισμένος μου εαυτός
είναι που χώρισε το κόσμο
από λάθος.
Άραγε τι να φταίει τι
που ονειρευόμαστε στον ξύπνιο,
και να ‘ναι η λησμονιά αυτή
που ανοίγει πόρτες το πρωί
στο πρώτο χτύπο.
Φεύγω,φεύγω,κάθε μέρα φεύγω
μέτρο-μέτρο, όλο πιο μακριά
φεύγω,φεύγω, τόσα χρόνια φεύγω,
στη καρδιά μου όλο πιο κοντά.
interessant wie perfekt die industrie dies durchzieht, nicht nur Blaser's Örgeli, auch viele andere - trotzdem find ichs blöd. irgendwann, und nicht so weit weg, brauchen wir gar keine leute mehr, fuer garnichts - bei der neueren musik schon lange lange usus.

und SOOOO neu ists auch nicht: hab in den 70ern in den USA schon ganze bands gesehen, die mit versteckten lautsprechern ihren sound aufgefrischt haben. erst per cassettenspieler, dann mit CDs - und sobald der strom wegging, klang die band besch......

doxo, deine musik mag nicht perfekt sein - spass macht sie mir allemal.

gruesse - heinz -

Text:  Ειρήνη Δούκα
Musik:Τάκης Δαμάσχης


Ό,τι αξίζει θα ζει σ’ ό,τι γερά μας ενώνει
Κι ότι είναι λίγο, θα δεις πως κάποια μέρα τελειώνει
Άσε κι εσύ τη ζωή ειρωνικά να γελάει
Γιατί ό,τι αξίζει μπορεί το χρόνο να ξεγελάει

Θέλω κάτι να σου πω 

Δώσε φωνή σ’ ό,τι σε κάνει να νιώθεις
Βάλε ψυχή, έστω κι αν ξέρεις πως το ‘χεις
Φύσα πνοή σ’ ό,τι ζητάει να ζήσει
Κάνε ευχή κάθε καλό να γυρίσει


Ό,τι αξίζει θα ζει σ’ ό,τι γερά μας ενώνει
Κι ότι είναι λίγο, θα δεις πως κάποια μέρα τελειώνει
Άσε κι εσύ τη ζωή ειρωνικά να γελάει
Γιατί ό,τι αξίζει μπορεί το χρόνο να ξεγελάει

Βάλε φωτιά σ’ ό,τι αρχίζει να σβήνει
Δώσε φτερά πάντα μαζί σου, μαζί σου να μείνει

Ό,τι αξίζει θα ζει σ’ ό,τι γερά μας ενώνει
Κι ότι είναι λίγο, θα δεις πως κάποια μέρα τελειώνει
Άσε κι εσύ τη ζωή ειρωνικά να γελάει
Γιατί ό,τι αξίζει μπορεί το χρόνο να ξεγελάει
Dann gibt es natürlich auch noch die
Touristen, die durch die Ägais hüpfen, halten sie gerne für die "eigentliche" griechische Musik, weil sie aus jeder Insel-Taverne schallen. Und ohne um den musikalischen Reichtum zu wissen, den das kleine Griechenland aufzuweisen hat.
Ein Beispiel dafür ist

ARNISI

Πότε σήκωσες το βλέμμα
δίχως να 'χει στεναγμό,
πότε άλλοθι το ψέμα
μου έδωσες να κρατηθώ
Πώς μπορεί να 'σαι δική μου
ζωή μου, τόσο άδικη
ένα όνειρο δε δίνεις
κι ειν' η σιωπή σου απάντηση
κι έχεις για όποιον σ' αγαπά
την άρνηση
Πότε ξέχασες ν' αφήσεις
πίσω σου, κάθε καημό,
πότε τράβηξες να σβήσεις
με μια γραμμή το παρελθόν
Πώς μπορεί να 'σαι δική μου
ζωή μου, τάσο άδικη
ένα όνειρο δε δίνεις
κι ειν' η σιωπή σου…
Ab und an machen wir bei uns im Dorf gemeinsam Musik, Griechen und Deutsche, und wer immer noch dazu kommt. Meist ganz spontan, wenn die richtigen Leute beisammen sind. Und auch nur in der Nebensaison, sonst sind alle viel zu beschäftigt. Das bedeutet auch immer wieder, sich auf gemeinsam bekannte Lieder einigen zu müssen, wenn nicht nur einer singen soll. Eines ist wohl das gut bekannte "Ta pedia tou Pirea". Wir nehmen uns dabei nicht auf, sondern haben nur gemeinsam unseren Spaß miteinander.
Deshalb stelle ich hier noch einmal die Originalversion ein:

MELINA MERCOURI

Ta pedia tou Pirea

Den Text gibts es überall im Internet, griechisch, deutsch und sogar in Lautsprache. Einfach mal googeln.
Als Kulturministerin hat Melina Mercouri das bislang ehrgeizigste Projekt zur Erhaltung des Kulturerbes der Hauptstadt vorgelegt: Sie hat die Renovierung der Akropolis vorangetrieben und mit ihrem Verkehrskonzept dafür gesorgt, dass die Straße um die Akropolis verkehrsberuhigt wurde und man jetzt wunderbar dort flanieren kann.
Und das ist das zweite Lied, auf das wir uns immer einigen können, wenn wir gemeinsam Musik machen.

Όμορφη Θεσσαλονίκη
Schönes Saloniki

Text im Bild oder leicht zu ergoogeln.
Der Georgos ist gerissen (bauernschlau, hinterhältig)
Frau Giorgina, wohin geht dein Georg?
wo geht er hin und wo verbringt er die Nacht
Er hat sein Dunkles angezogen und zündete sich seine Zigarre an
stieg in sein Auto und er findet es in Ordnung.

Der Georg ist gerissen
und was er sagt, das schlucke nicht
und ab elf und später
zieht er als Bräutigam herum

Frau Giorgina, ich sage es Ihnen verantwortungsbewusst
dein Giorgakis ist ein Schauspieler
Er sprach von Arbeit, er küsste dich hinterhältig
Das Eichen stinkt und kehrt nicht zurück.
Der Georg ist gerissen ...


Manchmal kommt es mir so vor, als wenn πονηρός nicht immer als schlechte Eigenschaft angesehen wird.
Psarandonis heißt eigentlich Andonis Xylouris und ist der Bruder von Nikos Xylouris (siehe #26) aus einer kretischen Künstlerfamilie, hier bei einem Konzert in Berlin.


Ι τίgri

Text:

Έχω μια τίγρη μέσα μου, άγρια λιμασμένη
π’ όλο με περιμένει
κι όλο την καρτερώ,
τηνε μισώ και με μισεί, θέλει να με σκοτώσει,
μα ελπίζω να φιλιώσει
καιρό με τον καιρό.
 
Έχει τα δόντια στην καρδιά, τα νύχια στο μυαλό μου
κι εγώ για το καλό μου
για κείνη πολεμώ
κι όλου του κόσμου τα καλά με κάνει να μισήσω,
για να της τραγουδήσω τον πιο βαρύ καημό.
 
Όρη, λαγκάδια και γκρεμνά με σπρώχνει να περάσω,
για να την αγκαλιάσω
στον πιο τρελό χορό,
κι όταν τις κρύες τις βραδιές θυμάται τα κλουβιά της,
μου δίνει την προβιά της
για να τηνε φορώ.
 
Καμιά φορά απ’ το πιοτό πέφτομε μεθυσμένοι,
σχεδόν αγαπημένοι,
καθείς να κοιμηθεί
και μοιάζει ετούτη η σιωπή με λίγο πριν τη μπόρα,
σαν τη στερνή την ώρα
που θα επιτεθεί.
Seiten: 1 2 3 4 5 6