Go2Hellas

Normale Version: Wieder einmal ein Sprachthema: dass
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Im Gr. gibt es verschiedene Möglichkeiten unser "dass" auszudrücken: ότι, πως, που, ώστε, να...
Gibt es eine Regel, wann ich ότι und wann πως nehme? Wenn ja, wie lautet sie?
Danke
Sind hier alle in Urlaub oder weiß wirklich niemand eine Antwort?
Hej,

laut meiner Griechischlehrerin hier auf Kreta eigentlich kein Unterschied, aber sie meinte mal, dass beim Reden eher πως, beim Schreiben eher ότι verwendet wird. Aber um Wortwiederholungen zu vermeiden, wechselt man sie einfach ab. Meine griechische Kollegin meinte grad, sie weiß keinen Unterschied, aber sie kann nicht ausschließen, dass sie in der Schule mal einen Unterschied gelernt hat. Vom Gefühl findet sie πως ein bisschen netter.
Ich hoffe, ich konnte weiterhelfen.

Lg, Jutta
Hallo,

Zitat aus meinem Griechisch-Kursbuch:
Beachten Sie, daß που (ohne Akzent), ότι und να alle drei als Konjunktionen verwendet werden, die zwei Teile eines Satzgefüges verbinden. Man sollte folgendes wissen: θέλω und πρέπει erfordern ein να; που gebraucht man. wenn der damit eingeleitete Nebensatz die Angabe eines Grundes enthält (der Grund für mein erfreut ein ist --daß ich Sie sehe); ότι verwendet man wenn der damit eingeleitete Nebensatz das Objekt des Verbs vertritt (Ich sehe -- daß die Platte leer ist)

Beispiele:

Χαίρομαι που σας βλέπω. Ich freue mich, Sie zu sehen (daß ich Sie sehe)
Βλέπω ότι η πιατέλα είναι άδεια. Ich sehe, daß die Platte leer ist.
Δεν ξέρω τι να κάνω. Ich wieß nicht, was ich machen will. (was ich will, daß ich mache)

Vielleicht hilft Dir auch das ein bißchen weiter

LG Eli
Hi Erotokrite,

als studierter Linguist, Kommunikationsforscher und Grieche gebe ich dir jetzt mal eine Antwort, auf die du dich verlassen kannst. Dass die befragten Griechen oft "so ganz genau weiß ich es auch nicht" antworten, ist normal (frag mal einen Deutschen, wann man im Deutschen den Konjunktiv gebraucht), da ein Grieche, ein Deutscher oder sonst ein Mensch nicht automatisch auch ein Linguist ist.

Aber zunächst ganz kurz zu einem Zitat aus dem letzten Beitrag:

Δεν ξέρω τι να κάνω bedeutet nicht "Ich weiß nicht, was ich machen will", sondern "Ich weiß nicht, was ich machen SOLL."

Jetzt zu deiner Frage:

Wirf zunächst nicht ότι, πως, που, ώστε und να in einen Topf.

Weiterhin kann man auch im Deutschen den Gebrauch von "dass" in verschiedene Fälle gliedern. In "ich weiß, dass er Klavier spielt" hat "dass" eine ganz andere Funktion als in "es war so schön, dass ich fast in Ohnmacht gefallen wäre".

Nehmen wir uns zunächst das "dass" dieses Typs vor:

Ich weiß, dass er Klavier spielt.

Dieses "dass" heißt auf Griechisch ότι oder πως. D.h. die beiden Wörter sind gegeneinander austauschbar. Der Unterschied der beiden Wörter ist nur STILISTISCH: Das Wort "πως" hat einen leicht "vornehmeren" Touch, während ότι nur "ganz normal" aber auch vollkommen korrekt und neutral ist.

Zum Stil ein Vergleich mit Deutsch:

"Normale Menschen", die sich gut kennen, könnten in einem alltäglichen Gespräch z.B. genau folgendes sagen:

"Und dann rief die Claudia an und meinte, der hat doch 'en Auto, dann kann er den Michael doch selbst abholen."

Einer dieser "normalen Menschen" erzählt jetzt das Gleiche einer fremden Person/Respektperson in einer formelleren Situation. Dann hätten wir vielleicht...:

"Und dann rief Claudia an und sagte, er hat doch ein Auto, dann kann er Michael doch selbst abholen."

Also: Sowohl "der hat doch 'en Auto" als auch "er hat doch ein Auto" entspricht sozusagen der Stilebene von ότι. Ότι ist sozusagen stilistisch universell und neutral.

Einer stilistisch etwas gehobeneren Aura wie in gesprochenem "er" statt "der" gehört vom Pärchen ότι-πως aber nur πως an.

Eine rein griechische Parallele: "Ich kann kein Spanisch" lautet in "alltäglichem Griechisch" Δε μιλάω ισπανικά. Vor der spanischen Königin Sofia auf dem roten Teppich würden dann aber viele wohl sagen "Δεν μιλώ ισπανικά". Derjenige, der μιλώ statt μιλάω sagt, sagt im nächsten Satz wohl auch eher πως statt ότι.

Aber wie gesagt: die BEDEUTUNG von ότι und πως ist exakt dieselbe.

Jetzt zu den anderen Konjunktionen. Statt deutsche Wörter mit imaginären Fäden an griechische (bzw. fremdsprachige) Entsprechungen binden zu wollen, sollte man sich hauptsächlich direkt und so gut es geht ausschließlich mit den neuen, fremdsprachigen Wörtern befassen.

να heißt also vor allem να und nicht etwa "dass". Was jetzt Parallelen in anderen Sprachen angeht, entspricht να übrigens sehr gut dem slawischen "da" und immerhin auch noch relativ gut dem "a" in Spanisch und Italienisch und dem "to" im Englischen.

Es ist allerdings viel besser, nützlicher und auch einfacher, wenn man ganz genau und detektivisch den Gebrauch eines Wortes beobachtet und versucht, die entsprechenden Satzstrukturen in ihrem Aufbau zu verstehen:

Θέλω να έρθει. - Ich will, dass er kommt.
Βλέπω ότι έρχεται. - Ich sehe, dass er kommt.

Hier kann man doch eigentlich leicht erkennen, dass "dass er kommt" in den beiden deutschen Sätzen was ziemlich verschiedenes bedeutet, oder? Im zweiten Fall, in dem etwas festgestellt wird, wird im Griechischen ότι bzw. πως gebraucht. Im ersten, in dem ein Wunsch ausgedrückt wird, wird να verwendet. Auf Englisch würde man nur dann sagen "I want him TO come". Im zweiten entweder nichts oder "that" ("dass").

Das griechische να wird ja oft in nur einem Satz mehrfach hintereinander verwendet, d.h. kettenartig, wobei jedes Mal der Zweck einer Handlung eingeleitet wird. Und genau das entspricht ziemlich gut solchen englischen "Ketten" mit "to":

Πάω να πάρω ένα σημειωματάριο να σημειώσω όλα τα έξοδά μου να δω αν καταφέρω να...

I am going to buy a notebook to write down all my expenses to see if I can manage to...

Die Verwendung von που statt ότι in den Fällen, in denen im Deutschen "dass" gesagt werden kann, sind diejenigen, in denen der Umstand für ein bestimmtes Gefühl angegeben wird:

Χάρηκα που τον είδα. - Ich habe mich gefreut, dass ich ihn gesehen habe.

Dieser Satz entspricht vom Gesamtsprachgefühl aber besser dem:

Ich habe mich gefreut, ihn gesehen zu haben.

Wenn nach dem zitierten griechischen Satz ein skeptischer Zuhörer erwidern würde:

"Du hast dich gefreut? Wo gab's denn da Grund zur Freude? Also: Was war denn jetzt genau der Grund zu deiner Freude?"

... dann würde man auf Deutsch antworten:

"Dass ich ihn gesehen habe".

Und auf Griechisch am ehesten:

"(ΤοWink ότι τον είδα". (= "(Das) dass ich ihn gesehen habe")

[Auf Griechisch kann "dass ich ihn gesehen habe" also substantivisch verstanden werden und dann mit dem Artikel "το" verbunden werden, und zwar immer dann, wenn man im Deutschen gerne "der Fakt, dass..." sagt]

ώστε heißt nicht einfach "dass", sondern ganz eindeutig "so dass":

Σκύψε τόσο ώστε να βλέπεις τον ήλιο ακριβώς πάνω από την κεραία.
Bück dich so weit, dass du die Sonne genau über der Antenne siehst.

Το έκανα έτσι ώστε να μην το καταλάβει κανείς.
Ich habe es so gemacht, dass es niemand merkt. (im Sinne: dass es niemand merken sollte).

Το ρύθμισα έτσι ώστε να λειτουργεί και στα αμερικάνικα δίκτυα.
Ich habe es so eingestellt, dass es auch in den amerikanischen Netzen funktioniert.

Der Bedeutungsteil "so" kann auch etwas versteckt sein:

Πρέπει να είναι κανείς αρκετά έξυπνος ώστε να καταλάβει ότι...
Man muss ziemlich schlau sein, um zu merken, dass...

Wo ist hier das "so" geblieben? --->

Man muss ziemlich schlau sein, um SO zu sein, DASS man merkt, dass...

Der Aspekt "so - dass" ist im letzten griechischen Satz sozusagen etwas versteckt untergebracht.

Ein spezieller Gebrauch von ώστε am Satzanfang, und zwar ohne nachfolgendes να, ist der:

Ώστε είσαι πολιτικός μηχανικός...
Du bist also Bauingenieur... (Im Sinne: "So so...").

Α, ώστε είσαι στην Ισπανία;
So so, du bist also gerade in Spanien?

Und, fester Ausdruck:

Ώστε έτσι...
So so... / So ist das also...


Soweit für heute...
Da hat sich jemand aber wirklich viel Mühe gemacht!
Vielen Dank für diese kompetenten Erklärungen,Dimitri.

Gruß
Hanne
Hallo Dimitri,

ich hatte auf dich gehofft. Du hast mich nicht enttäuscht. Die Antwort ist so, wie ich sie mir gewünscht habe. Was machst du eigentlich beruflich?

Ich wünsche dir noch schöne Ferien!

Franz

Aber auch den Anderen herzlichen Dank für ihre Bemühungen!
Hallo Franz-Erotokrite,

gut, dass dir die Antwort gefallen bzw. geholfen hat. Beruflich habe ich gerade die griechische Bedienungsanleitung zu der Software-Version deines großen grünen Wörterbuchs geschrieben (noch nicht auf dem Markt, kommt aber noch).

Ebenfalls schönen Sommer!

Dimitris
wow, deine Hinweise sind "Gold wert", auch wenn ich momentan nicht zum Übersetzen komme.

Καλή εβδομάδα!
Hallo,

brauche mal kurz Eure Hilfe und wollte wege der kurzen Anfrage keine neuen Faden aufmachen.

Was heißt εληνικούλια bzw. τα εληνικούλια μας auf deutsch? Kann es in keinem Wörterbuch finden.

Schon mal Danke für Eure Hilfe

LG Eli
Vermutlich wollen Sie Dir in verniedlichter Form (ουλαWink sagen, dass Du wie eine Griechin handelst oder etwas getan hast. Ta ellinikoulia mas heisst dass soviel wie unsere "griechelchen"
D A N K E ! ! ! !
"τα ελληνικούλια μας" ist...

... eine spielerische Koseform von "τα ελληνικά μας", bedeutet also soviel wie "unser schönes/liebes/süßes Griechisch". Die SPRACHE Griechisch ist also gemeint. Man stelle sich vor, jemand spricht und verwendet irgendwelche englischen Begriffe und korrigiert sich dann folgendermaßen selbst:

"... και μετά έβαλα το φύλλο στο scanner, στο σαρωτή δηλαδή, να μην ξεχνάμε και τα ελληνικούλια μας...."

= "... und dann hab' ich das Blatt auf den Scanner gelegt, bzw. auf den σαρωτή, nicht dass wir langsam noch unser Griechisch vergessen..."

"Unsere kleine Griechin" wäre übrigens "η Ελληνιδούλα μας".