Go2Hellas

Normale Version: Übersetzung
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hat sich erledigt.
μιλαει με τον κυριο

μιλαει σ΄εναν κυριο

kann mir jemand von Euch den Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen erklären?
Gehört habe ich schon beides. Mir geht es vor allem und den Gebauch von με und σε, will heißen, ginge auch: milaei se tov kyrio oder milaei mènan kyrio??
Gibt es Unterschiede bei der Übersetzung?

Sorry mir ist gerade die "griechische Tastatur" abhanden gekommen.
Ich denke aber Ihr versteht was ich meine.

Liebe Grüße Eli
Liebe Eli,
ich würde sagen:

er (sie es) spricht mit dem Herrn (einem bestimmten)
er (sie es) spricht zu einem Herrn(irgendeinem)

LG
hallo Lette,

Erstmal herzlichen Dank für Deine Antwort.

so hatte ich das auch gedacht, aber laut meinem Griechisch-Lern-Buch wird beides mit: "er,sie,es spricht mit dem (einem) Herrn." übersetzt.
Es geht mir in diesem Fall nicht um den bestimmten oder unbestimmten Artikel, sondern um die Präpositionen με bzw. σε.

Ich gehe mal davon aus, dass es im Alltag vermutlich eher egal ist, wie man sich ausdrückt, wollte nur mal wissen, was in der Umgangsprache so gebräuchlich ist.

LG Eli
oh, wie schön deine musik,ich höre so gerne akkordeon......
schöne feiertage und vielen dank
liebe grüße
bigi:Shakehands:
Hallo,

wer kann mir das Formular E9 übersetzen? Es liegt im PDF Format vor.

http://www.mandinia.de/E9%20Formular-S.1.pdf


Michael