Go2Hellas

Normale Version: Übersetzung der deutschen Geburtsturkunde besser in oder in GR?
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hallo zusammen,

ich hab schon vorher alle alten Beiträge durchsucht, aber ich hab leider keine Antwort
gefunden, daher nun mal wieder eine Frage zum leidigen Thema der Übersetzungen.
Falls es schon Infos im Forum gibt, bitte sagen (am besten auch mit Angabe wo)!

Meine Frau (Halbgriechin) und ich ziehen Mitte Februar von München nach Saloniki.
Um mich in GR anzumelden benötige ich eine internationale Geburtsturkunde, die
auch schon habe.
Die dazugehörige Appostille hole ich mir morgen, aber dann frag ich mich, ob ich die
Übersetzung und anschl. Beglaubigung durch das hiesige Konsulat zwingend in D
machen muss oder ob ich die Urkunde inkl. Appostille auch in GR übersetzen lassen
kann? Das würde wahrscheinlich Geld für die Übersetzung sparen. Oder hab ich dann noch einige Behördengänge vergessen, die mir dann in GR die Rechtmäßigkeit der dortigen Übersetzung beglaubigen müssen? Oder geht das gar nicht und alles muss in D übersetzt und beglaubigt werden?
Unsere Hochzeitsurkunde ist ja bereits auf griechisch, weil wir vor gut zwei Jahren in GR geheiratet haben. Das ist dann schon erledigt. Dann fehlt noch eine Bescheinigung von der Deutschen Rentenversicherung und das müsste es dann gewesen sein, oder?

Vielen Dank
Wenn Du in GR was wichtiges uebersetzen lassen willst, muss dies von Uebersetzerdienst des Aussenminsteriums gemacht werden, ein sehr nerviger Behoerdengang und sehr teuer. Mach's lieber in D und hol Dir den Stempel von der Botschaft.

Allerdings frag ich mich, wo Du Dich in GR mit Geburtsurkunde anmelden musst? Fuer die Aufenthaltserlaubnis? Da reichte bei mir der Reisepass. Bei der Steuer? Da reichte das deutsche Original, so wie es war.

Gruss, Carmen
Geburtsurkunde für die Steuer? Bei uns wollten sie nur die Personalausweise. Ich glaube wirklich langsam, dass da jede Behörde willkürlich entscheidet, was sie verlangen will. So reichte z. B. für den Kauf der Wohnung schon vor 10 Jahren ebenfalls nur der Personalausweis, während ich dann zur Anmeldung eines Telefons in eben dieser Wohnung bei der OTE den Reisepass hätte vorlegen sollen (den ich natürlich als EU-Bürger in GR nicht brauche und deshalb nie dabei habe). Es hat seinerzeit drei Tage Kampf mit der Tusse am Schalter (sorry, aber das war eine!) gekostet plus die Intervention eines netten Griechen, der ihr klarmachen konnte, dass wir alle jetzt ein Europa sind, bis sie den PA gnadenhalber akzeptierte...
Also ich habe hier in Athen mit dem offiziellen Uebersetzerdienst des Aussenministeriums keine schlechten Erfahrungen und ich finde die Uebersetzungen auch nicht teuer. Ich habe viel uebersetzen lassen, z.B. die Zeugnisse meiner Kinder, die eine oeffentliche griechische Schule besucht haben, als sie zum Studium nach Deutschland gingen oder die Taufbescheinigung der evang. Kirche deutscher Sprache, als die eine meiner Toechter in GR orthodox heiraten wollte und vieles mehr. Ich gehe zur Uebersetzerstelle, fuelle einen Antrag aus, gebe ihn am Schalter mit den zu uebersetzenden Papieren ab, zahle einen Kostenvoranschlag, der meistens der endgueltige Preis ist und hole nach einer Woche bis zehn Tagen die Uebersetzung ab. Fuer mehr Geld geht es auch schneller. Ich hatte eigentlich nie Probleme. Manchmal gibt es eine Schlange und man muss sich anstellen, aber tragisch war es bisher nie wirklich. Wir haben im Zweifelsfalle immer die Uebersetzung in GR vorgezogen, weil wir glaubten, hier sei es billiger. Erfahrungen in D habe ich ueberhaupt keine.
Hallo!

Kann mich Carmen nur anschließen, bei IKA war die österreichische Geburtsurkunde ausreichend, die wollten eigentlich nur einen offiziell aussehenden Zettel mit dem Namen meines Vaters sehen. Ich hab das ganze dann noch mal mit einer Freundin gemacht, die kein Griechisch kann und keine Geburtsurkunde hatte, die sollte dann nur eine Bestätigung unterschreiben, dass ihre Angaben richtig sind. Aber um ganz sicher zu gehen, ist eine Übersetzung wahrscheinlich nicht schlecht.
Ich wünsche dir alles Gute in Griechenland!

Lg, Jutta
Ich frag mich, warum eigentlich eine internationale Geburtsurkunde noch uebersetzen lassen und auch noch eine Apostille?
Die ist ja eben auch in Griechisch.Ich habe auch eine Internationale und die hat hier bisher fuer alles ausgreicht. Von ΑΦΜ bis Heirat.
Also bei unserer Hochzeit vor gut 2 Jahren mussten wir die internationale Geburtsurkunde übersetzen lassen. Das hat uns das Standesamt in GR gesagt, aber jeder Beamte hat da ja so seine eigene Art. Ich nehm sie mal ohne mit und schau mal wie weit ich komme.
Vielen Dank