Go2Hellas

Normale Version: Uebersetzungsproblem
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Werde immer wieder gefragt, was ich in D gearbeitet bzw gelernt habe. Versuche dann zu beschreiben, womit ich meine Broetchen in D verdient habe, aber obs so richtig rueber kommt, bezweifle ich. Wie wuerdet ihr "Bekleidungstechniker" uebersetzen? Gibts dafuer ueberhaupt einen Begriff? Technikos oder Michanikos gia Roucha?, das kanns ja wohl nicht sein, oder? Wink
Ihr würdet mir sehr helfen:hello

Himmel,
*ich* wusste nicht, dass es den Beruf gibt.... Wink
falls es allen anderen auch so geht, werde ich mal meinen Griechischlehrer fragen, wenn ich ihn erwische.
Ansonsten wäre es gut, zu ermitteln,was so ein Bekleidungstechniker eigentlich tut,
um dann einen möglichst klangvollen Ingenieursgrad zu erfinden.
Man liebt hier Titelprotzerei, ohne kommst du zu nix...
Aber vielleicht kennt auch jemand den korrekten Begriff...

Übrigens: Du musst vor *und* hinter das 'hello' einen Doppelpunkt setzen .
Also so: <img src="icons/icon40.gif" alt=":hello:" border=0 align=absmiddle>

Eines der Probleme, denen wir heir begegnen, ist die hundsmiserable Ausbildung....und weil die so ist, wie sie ist, hauen sie alle auf die Kacke.

Alle sind gleich *schlecht* ausgebildet, deshalb hat sich so etwas wie ein "guter Ton" beim Übertreiben herausgebildet...

Ich bin zB von Beruf "Verlagskauffrau", nicht nur, dass es das hier nicht gibt, sondern viel schlimmer: der einzige Ausbildungsträger, den es in GR gibt, ist die Universität. Selbst ein Bürobote muss deshalb hier einen Ökonomieabschluss von der Uni haben, der inhaltlich nciht mehr ist, als der Ablschluss der Handelsschule in D.

Ich habe daher in der Übersetzung hier: Commercial Degree in Publishing and Media und *selbstredend* ist das mit einem Universitätsabschluss vergleichbar. Behaupte ich jedenfalls...und glaubt mir jeder Wink

Was Du tun kannst:

Was *genau* ist ein Bekleidungstechniker? Vielleicht hast Du einen "Degree in Faschion - Design" by the Chamber of (Stadt) ? Oder "Degree of Fashion-Manufacturing".....

Was genau ist ein "Bekleidungstechniker"? Was ist das für ein Abschluss? Handwerkskammer?

Eine "Anerkennung Deines Abschlusses staatlicherseits wirst Du leider nicht erreichen, aber "verkaufen", das kriegen wir schon hin...

Liebe Grüsse
Carmen

Hallo Carmen und Tobi
Freut mich,dass ihr so schnell geantwortet habt. Also, ich will mich mal kurz fassen. Bekleidungstechniker (auch Direktrice) werden in der Bekleidungs- oder Textilbranche eingesetzt. Und zwar: Planung,Projektleitung, Entwicklung, Konstruktion, Vetrieb, Produktsteuerung, Controlling, Ausbildung, Qualitätssicherung usw, also von A bis Z in der Branche. Ich persönlich war Abteilungsleiterin der Schnittabteilung (d. h. dort werden Erst-u. Produktionsschnitte erstellt). Der Abschluss ist staatlich und wird an einer Fachschule erworben. So, ich glaube, nun ist Phantasie gefragt, je komplizierter es klingt, desto besserWink
Merkwürdig finde ich, dass hier jeder studiert, auch z. B. Friseurin oder andere "Lehrberufe". Unterscheidet man nicht zwischen "studieren" und "lernen"???
Bedanke mich schon jetzt für euer Bemühen.

Liebe Grüße Anna:hello:

Nochmals ich. Bin ich doof? Wieso ging das mit den Smilies jetzt nicht?
Test Wink
Test <img src="icons/icon40.gif" alt=":hello:" border=0 align=absmiddle>

>>Wie wuerdet ihr "Bekleidungstechniker" uebersetzen?

eben kam in den nachrichten eine "endymatologos" vor. das waer schon mal ein anfang, vielleicht kann man da was draus machen?

gruss
atie

>
> eben kam in den nachrichten eine "endymatologos" vor. das waer schon mal ein anfang, vielleicht kann man da was draus machen?
>

Danke Dir, werd ich mir merken. Mal sehen, ob die beim Arbeitsamt hier was damit anfangen können.

Gruß AnnaP

Das mit dem Studieren auch für "Lehrberufe" wollte ich anfangs nicht glauben und hab gedacht, die verkohlen mich. Aber ich kenne einige Leute, die Friseurin oder Verkäuferin an der Uni "studiert" haben. Aber es werden wohl auch tatsächlich "richtige" Studiengänge an den Unis angeboten. Daher kommt wohl auch die Titel-Fanatik......es ist wirklich so, daß Du nichts ohne einen tollen Titel bist; egal, was Du gelernt oder studiert hast. Leider reicht mein Griechisch nicht aus, um Dir da weiter zu helfen, aber nenn Dich irgendwie toll und es wird alles gut werden.

Viele Grüße aus Frankfurt
Veronika

<img src="icons/icon40.gif" alt=":hello:" border=0 align=absmiddle>

Veronika schrieb:
[studieren]

naja, vielleicht sind aber auch wir auf dem falschen Dampfer! Die deutsche Sprache unterschiedet halt durch die Worte "lernen" und "studieren", den Ort, an dem das Wissen erlangt wird. Das ist aber längst nicht in allen Sprachen so.

Dann kommt noch hinzu, dass es ja das Duale System nirgendwo anders auf der Welt als in D gibt. Andererseits ist das Ausbildungswesen in GR halt 100% staatlich, jedenfalls vom Grundgedanken her. Der Rest sind ja "Frontistiria", also bietet die Uni eben Kurse an. Wer sonst? Ich meine, aus griechischer Sicht.

Ich erkläre das Duale System deshalb immer so: Berufschule entspricht den Kursen an der Uni und die Betriebliche Ausbildung ist das zugehörige sehr intensive Praktikum. Dann behaupte ich einfach, dass der Brief der Handels-/Handwerkskammer eben dem Unianschluss gleichzusetzen ist und schon sind's alle zufrieden. Besonders, wenn ich auslobe: Na klar kann man auch *nur* theoretisch ausgebildet werden, an der Uni zB, aber dann muss man erst hinterher ein Traineeprogramm durchlaufen....und verliert nur Zeit.

Ok, nicht ganz sauber, aber was willste sonst machen? Wichtig ist in GR eh der Lebenslauf, und das was man wirklich kann und gemacht hat. Das muss man dicke ausloben, dann läuft der Hase schon Wink

*wink*
Carmen